Tôi Không Thấy Tôi
Khi xưa chưa học Thiền,
Tôi luôn luôn thấy Tôi,
Từ sáng cho đến tối,
Không bao giờ quên … Tôi
Từ lúc đang nằm nôi,
Cái Tôi đã có rồi,
Nếu không ai vỗ về,
Là tôi khóc thét thôi.
Sau đó, tôi lớn khôn,
Cái Tôi càng tăng dần,
Tôi luôn muốn được hơn,
Nếu không, sẽ dỗi hờn.
Khi sống trong gia đình,
Tôi muốn tôi làm chủ,
Khi tiếp xúc bên ngoài,
Tôi vẫn muốn có oai.
Nhưng sau khi học Thiền,
Tôi thấy tôi đã sai,
Vì Cô tôi đã dạy,
Phiền não từ cái Tôi.
Cái Tôi từ tâm ra,
Biết vậy chẳng lơ là,
Dẹp cái Tôi đi thôi,
Vô Ngã là không Tôi.
Ghi Chú: Tôi Không Thấy Tôi
Chữ Tôi thứ nhất có nghĩa là « ta »
Chữ Tôi (đậm, nghiêng) thứ hai có nghĩa là cái « Ngã »
Như Thu
le Vénérable Thích Trí Huệ viendra à Rennes le samedi 11/07/2015
Kính thưa quý cô chú và anh chị em,
Ðáp lời mời của quý cô bác phật tử, thứ bảy ngày 11/07/2015 thầy Thích Trí Huệ sẽ đến thành phố Rennes và chủ nhật 12/07/2015 vào 10g00 sáng thầy sẽ đến Centre Culturel Bouddhique.
Sau buổi cầu nguyện sẽ có một buổi thuyết giảng của Thầy sau khi dùng cơm trưa.
Qua lời mời của quý cô bác phật tử, xin gửi đến quý vị thông tin nầy và xin mời quý vị đến dự buổi họp mặt với Thầy ngày chủ nhật 12/07/2015 tại Centre Culturel Bouddhique de Rennes.
Xin trân trọng.
Mầm Trẻ
Bonjour,
Suite à l’invitation des bouddhistes âgés vietnamiens, le Vénérable Thích Trí Huệ viendra à Rennes le samedi 11/07/2015 et se rendra au Centre Culturel Bouddhique le dimanche 12/07/2015 à 10h00. Il y aura une conférence après la prière et le déjeuner.
Par cette invitation des personnes âgées, nous vous transmettons l’information et vous invitons à venir au Centre Culturel Bouddhique de Rennes rencontrer le Vénérable le dimanche 12/07/2015.
Cordialement,
Mầm Trẻ
Galettes du monde 24 et 25-8-2014
– Ðội lân Mầm Trẻ, từ khi Hội tham gia, mở màn mỗi năm lễ hội Des Galettes Du Monde.
– L’équipe de licorne Mầm Trẻ, depuis la participation de l’association, fait chaque année les ouvertures de la fête Des Galettes Du Monde.
– Trang trí và chuẩn bị quầy.
– Déco et préparation.
– Khách lễ hội bắt đầu ghé thăm.
– Les festivaliers commencent à faire l’escale.
– Đầu Bếp khai hoả.
– Ouverture du feu de la chef de cuisine.
– Đầu Bếp: Ai mua Nem tui bán Nem cho ! Ý lộn, bánh xèo !
– Chef de cuisine: qui veut les Nems ? Pardon, les bánh xèo!
– Chọn món nào đây, chắc bánh phồng tôm quá !
– Que choisir, peut être les beignets de crevettes !
– Những túp lều lý tưởng, đêm nằm lạnh thấu xương.
– Les « cabanes idéales (titre d’une chanson vietnamienne) » où le froid de la nuit ne pardonne pas.
– Ngày hôm sau, vẫn không một phút ngơi nghỉ.
– Le lendemain, de nouveau sans une minute de repos.
– Chuẩn bị cho hiệp hai.
– Préparation pour le deuxième round.
– Trình diển bế mạc, áo bà ba thướt tha mở màn cùng với đội lân.
– La scène finale, le áo bà ba vietnamien avec l’équipe de licorne.